布拉克西诺亚 亲爱的戈耳戈,你来了!她在家呢!我以为你已经忘记了我了。——欧诺亚,给这位太太拿一把椅子来。再放上一个垫子。
戈耳戈 不,这就很好了。
布拉克西诺亚 请坐。
戈耳戈 啊,我这个人,多不中用呀!我几乎不能走到这里来了,布拉克西诺亚,外面有那么多的人,那么多的车马,尽是穿兵靴,穿号衣的人。那条路又是怪长的,你真是住的太远了。
布拉克西诺亚 那都是我那疯子干的事。到这个偏僻地方来,找一个狗洞住,这里是什么人家,无非要使我们不能做邻居罢了。那个妒忌的坏家伙,他总是这样的。
戈耳戈 亲爱的,你不要对着这小人儿那样的说你的男人迭农呀!你看,他这样的瞅着你呢。——左比利恩,你放心吧,好小孩!没有说爸爸呢。
布拉克西诺亚 我的太太呀,这个小崽子真懂得呢!
戈耳戈 好爸爸!
布拉克西诺亚 他那个爸爸在前天,是的,现在是前天了,我对他说,“爸爸,到店里去买点肥皂和胭脂来。”——他回来了,拿了一包盐来,那个枉长白大的汉子!
戈耳戈 我家的也差不多,迭阿克莱达思是个顶会花钱的人。昨天他买了五袋羊毛,七个中圆一袋,里边却都是些狗皮,皮袋的碎片,全是垃圾,一重重的吃亏。——但是,拿起你的斗篷和围巾,我们到布多勒迈阿思大皇帝的宫里看亚陀尼思祭去吧。我听说皇后预备了些好东西呢。